Datos de interés

La Lengua francesa 

Es innegable que las personas de habla castellana o española, de acuerdo con sus profesiones u ocupaciones, necesitan manejar otras lenguas, en especial el inglés, debido a que es el idioma usado por los sistemas y adelantos de la ciencia y la tecnología.
Pero si -además de lo que exige la realidad laboral en esta época de las nuevas herramientas de la comunicación y la información-, el individuo quiere cultivarse y ampliar su cultura, inclinándose más hacia las artes y las letras, encontrará en el estudio del francés como idioma extranjero opcional, una manera de tener acceso a una lengua latina más cercana a nuestra lingüística y a nuestra idiosincrasia.
¿Por qué?
Porque...
bullet
Deriva, igual que el español o castellano, del Latín. 
bullet
Es una de las Lenguas Romances.
bullet
Durante siglos fue una de las culturas que influenció al mundo hispanohablante, en las Ideas, las Artes y las Letras.
bullet
Es una lengua que tiene semejanzas a la nuestra, por su idéntico origen.
bullet
Muchos vocablos franceses han ingresado a nuestro lenguaje.
bullet
Juntamente con el inglés y el español, son los idiomas que más utilizan nuestras culturas.
bullet
En muchas escuelas de habla hispana se estudia como lengua extranjera alternativa el francés.
bullet
Como todo elemento cultural, es importante su estudio y tratamiento en este sitio, en el que se incluirán actividades y manifestaciones francesas, para ser utilizadas y realizadas por niños y jóvenes que quieran adentrarse en los primeros acercamientos a la lengua gálica.

Siendo que las herramientas de trabajo en Internet en muchas ocasiones se hallan en inglés, el visitante tendrá oportunidad en las propuestas, de manejar vocabulario en francés, las indicaciones y presentaciones de ejercicios en español y muchas veces, las órdenes propias de los programas usados, en inglés, lo que puede hacerlo sentir dando los primeros pasos hacia su conversión en un políglota.



El Himno Nacional Francés



La Marsellesa  
en su idioma original. 
 
Allons  enfants de la patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est  levé!
L'étendard  sanglant est levé!
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Ecorger nos fils, et nos compagnes,
Estribillo
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve à nos sillons!
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus!
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus.
Bien moins jaloux de leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre,
 Claude-Joseph Rouget de L’ Isle (1792)
 
La Marsellesa  
El Himno Nacional Francés en español.  
  Letra de Claude-Joseph Rouget de Lisle (1760 - 1836)
    

Marchemos, hijos de la patria,
Que ha llegado el día de la gloria
El sangriento estandarte de la tiranía
Está ya levantado contra nosotros  (bis)
¿ No oís bramar por las campiñas
A esos feroces soldados?
Pues vienen a degollar 
A nuestros hijos y a nuestras esposas 

 
¡ A las armas, ciudadanos!
¡ Formad vuestros batallones!
Marchemos, marchemos, 
Que una sangre impura
Empape nuestros surcos.
 

¿ Qué pretende esa horda de esclavos,
De traidores, de reyes conjurados?
¿ Para quién son esas innobles trabas
y esas cadenas
Tiempo ha preparadas? (bis)
¡ Para nosotros, franceses ! Oh, qué ultraje ! (bis)
¡ Qué arrebato nos debe excitar!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir 
De nuevo en la antigua esclavitud 
¡ Y qué ! Sufriremos que esas tropas extranjeras
Dicten la ley en nuestros hogares,
Y que esas falanges mercenarias
Venzan a nuestros valientes guerreros? (bis)
¡ Gran Dios ! Encadenadas nuestras manos,
Tendríamos que doblegar las frentes bajo el yugo!
Los dueños de nuestro destino
No serían más que unos viles déspotas. 

¡ Temblad ! tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los partidos!
¡ Temblad ! Vuestros parricidas proyectos
Van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros.
Si perecen nuestros héroes.
Francia produce otros nuevos
Dispuestos a aniquilaros. 

¡ Franceses, como magnánimos guerreros
Sufrid o rechazad los golpes ! 
Perdonad estas pobres víctimas
Que contra su voluntad se arman contra nosotros.
Pero esos déspotas sanguinarios,
Pero esos cómplices de Bouillé,
Todos esos tigres que, sin piedad,
Desgarran el corazón de su madre ... 

Nosotros entramos en el camino
Cuando ya no existan nuestros mayores ;
Allí encontraremos sus cenizas 
Y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan celosos de seguirles 
Como de participar de su tumba ; 
¡ Tendremos el sublime orgullo
De vengarles o de seguirles ! 

¡ Amor sagrado de la patria,
Conduce y sostén nuestros brazos
vengadores !
¡ Libertad, libertad querida,
Pelea con tus defensores (bis)
¡ Que la victoria acuda bajo tus banderas
Al oír tus varoniles acentos !
¡ Que tus enemigos moribundos
Vean tu triunfo y nuestra gloria !
 

bulletFue prohibida durante la etapa del Imperio y la Restauración.
bulletLa Marsellesa es rehabilitada por la Revolución de 1830.
bulletBerlioz elabora una orquestación.
bulletLa Tercera República (1879) la proclama Himno Nacional.
bulletEn 1887 el Ministerio de Guerra, previa consulta, adopta una versión oficial de La Marsellesa.
bulletEn septiembre de 1944, el Ministerio de Educación de Francia recomienda que se cante la Marsellesa en las escuelas "para celebrar nuestra liberación y nuestros mártires".
bulletLas constituciones de 1946 y de 1958 (artículo 2) ratifican su carácter de Himno Nacional.


.................................................................................

Dichos frecuentes
...
Refrán francés Equivalente español
A bon entendeur, salut A buen entendedor pocas palabras bastan
A la guerre comme à la guerre Cual el tiempo tal el tiento
A père avare fils prodigue A père avare fils prodigue
Aidde-toi, le Ciel t’aidera A Dios rogando y con el mazo dando
C’est en forgeant qu’on devient forgeron Machacando se aprende el oficio
En avril ne te découvre pas d’un fil En abril, aguas mil
Heureux au jeu, malheureux en amour Afortunado en el juego, desgraciado en amores
Il ne faut pas dire: "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau". Nadie diga: "De esta agua no beberé".
Il n’y a pas de fumée sans feu Cuando el río suena agua lleva
La critique est aisée mais l’art est difficile Una cosa es enhebrar y otra cosa es dar puntadas
La nuit tous les chats sont gris De noche todos los gatos son pardos
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs Una cosa es predicar y otra dar trigo
L’exception confirme la règle La excepción confirma la regla.
Loin des yeux, loin du cœur Ojos que no ven, corazón que no siente
Mains froides, cœur chaud Manos frías, corazón ardiente
Mieux vaut mauvais arrangement que bon procès Más vale mala avenencia que buena sentencia
On ne peut être à la fois au four et au moulin No se puede repicar y andar en la procesión
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent Cuando el gato no está, los ratones bailan
Qui aime bien châtie bien Quien bien te quiere te hará llorar (Porque te quiero te aporreo)
Qui ne risque rien n’a rien Quien no se arriesga no pasa el mar
Qui peut le plus peut le moins Quien puede lo más puede lo menos
Qui vole un œuf vole un bœuf Quien hace un cesto hará ciento
Qui veut voyager loin ménage sa monture A camino largo, paso corto
Tel père, tel fils De tal palo, tal astilla
Tout vient à point à qui sait attendre Las cosas de palacio van despacio
Une hirondelle ne fait pas le printemps Una golondrina no hace verano

0 comentarios:

Publicar un comentario

 
Francés en español © Creative Commons 2010 | Plantilla Quo creada por Ciudad Blogger