La Lengua francesa
Es innegable que las personas de habla castellana o española, de acuerdo con sus profesiones u ocupaciones, necesitan manejar otras lenguas, en especial el inglés, debido a que es el idioma usado por los sistemas y adelantos de la ciencia y la tecnología.
Pero si -además de lo que exige la realidad laboral en esta época de las nuevas herramientas de la comunicación y la información-, el individuo quiere cultivarse y ampliar su cultura, inclinándose más hacia las artes y las letras, encontrará en el estudio del francés como idioma extranjero opcional, una manera de tener acceso a una lengua latina más cercana a nuestra lingüística y a nuestra idiosincrasia.
¿Por qué?
Porque...
Porque...
Deriva, igual que el español o castellano, del Latín. | |
Es una de las Lenguas Romances. | |
Durante siglos fue una de las culturas que influenció al mundo hispanohablante, en las Ideas, las Artes y las Letras. | |
Es una lengua que tiene semejanzas a la nuestra, por su idéntico origen. | |
Muchos vocablos franceses han ingresado a nuestro lenguaje. | |
Juntamente con el inglés y el español, son los idiomas que más utilizan nuestras culturas. | |
En muchas escuelas de habla hispana se estudia como lengua extranjera alternativa el francés. | |
Como todo elemento cultural, es importante su estudio y tratamiento en este sitio, en el que se incluirán actividades y manifestaciones francesas, para ser utilizadas y realizadas por niños y jóvenes que quieran adentrarse en los primeros acercamientos a la lengua gálica. |
Siendo que las herramientas de trabajo en Internet en muchas ocasiones se hallan en inglés, el visitante tendrá oportunidad en las propuestas, de manejar vocabulario en francés, las indicaciones y presentaciones de ejercicios en español y muchas veces, las órdenes propias de los programas usados, en inglés, lo que puede hacerlo sentir dando los primeros pasos hacia su conversión en un políglota.
El Himno Nacional Francés
La Marsellesa
en su idioma original.
Allons enfants de la patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé!
L'étendard sanglant est levé!
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Ecorger nos fils, et nos compagnes,
en su idioma original.
Allons enfants de la patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé!
L'étendard sanglant est levé!
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Ecorger nos fils, et nos compagnes,
Estribillo
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve à nos sillons!
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve à nos sillons!
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus!
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus.
Bien moins jaloux de leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre,
Quand nos aînés n'y seront plus!
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus.
Bien moins jaloux de leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre,
El Himno Nacional Francés en español.
Letra de Claude-Joseph Rouget de Lisle (1760 - 1836)
Marchemos, hijos de la patria,
Que ha llegado el día de la gloria
El sangriento estandarte de la tiranía
Está ya levantado contra nosotros (bis)
¿ No oís bramar por las campiñas
A esos feroces soldados?
Pues vienen a degollar
A nuestros hijos y a nuestras esposas
¡ A las armas, ciudadanos!
¡ Formad vuestros batallones!
Marchemos, marchemos,
Que una sangre impura
Empape nuestros surcos.
¿ Qué pretende esa horda de esclavos,
De traidores, de reyes conjurados?
¿ Para quién son esas innobles trabas
y esas cadenas
Tiempo ha preparadas? (bis)
¡ Para nosotros, franceses ! Oh, qué ultraje ! (bis)
¡ Qué arrebato nos debe excitar!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir
De nuevo en la antigua esclavitud ¡ Y qué ! Sufriremos que esas tropas extranjeras
Dicten la ley en nuestros hogares,
Y que esas falanges mercenarias
Venzan a nuestros valientes guerreros? (bis)
¡ Gran Dios ! Encadenadas nuestras manos,
Tendríamos que doblegar las frentes bajo el yugo!
Los dueños de nuestro destino
No serían más que unos viles déspotas.
¡ Temblad ! tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los partidos!
¡ Temblad ! Vuestros parricidas proyectos
Van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros.
Si perecen nuestros héroes.
Francia produce otros nuevos
Dispuestos a aniquilaros.
¡ Franceses, como magnánimos guerreros
Sufrid o rechazad los golpes !
Perdonad estas pobres víctimas
Que contra su voluntad se arman contra nosotros.
Pero esos déspotas sanguinarios,
Pero esos cómplices de Bouillé,
Todos esos tigres que, sin piedad,
Desgarran el corazón de su madre ...
Nosotros entramos en el camino
Cuando ya no existan nuestros mayores ;
Allí encontraremos sus cenizas
Y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan celosos de seguirles
Como de participar de su tumba ;
¡ Tendremos el sublime orgullo
De vengarles o de seguirles !
¡ Amor sagrado de la patria,
Conduce y sostén nuestros brazos
vengadores !
¡ Libertad, libertad querida,
Pelea con tus defensores (bis)
¡ Que la victoria acuda bajo tus banderas
Al oír tus varoniles acentos !
¡ Que tus enemigos moribundos
Vean tu triunfo y nuestra gloria !
Fue prohibida durante la etapa del Imperio y la Restauración. | |||||||||
La Marsellesa es rehabilitada por la Revolución de 1830. | |||||||||
Berlioz elabora una orquestación. | |||||||||
La Tercera República (1879) la proclama Himno Nacional. | |||||||||
En 1887 el Ministerio de Guerra, previa consulta, adopta una versión oficial de La Marsellesa. | |||||||||
En septiembre de 1944, el Ministerio de Educación de Francia recomienda que se cante la Marsellesa en las escuelas "para celebrar nuestra liberación y nuestros mártires". | |||||||||
Las constituciones de 1946 y de 1958 (artículo 2) ratifican su carácter de Himno Nacional. |
Dichos frecuentes
...Refrán francés | Equivalente español |
A bon entendeur, salut | A buen entendedor pocas palabras bastan |
A la guerre comme à la guerre | Cual el tiempo tal el tiento |
A père avare fils prodigue | A père avare fils prodigue |
Aidde-toi, le Ciel t’aidera | A Dios rogando y con el mazo dando |
C’est en forgeant qu’on devient forgeron | Machacando se aprende el oficio |
En avril ne te découvre pas d’un fil | En abril, aguas mil |
Heureux au jeu, malheureux en amour | Afortunado en el juego, desgraciado en amores |
Il ne faut pas dire: "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau". | Nadie diga: "De esta agua no beberé". |
Il n’y a pas de fumée sans feu | Cuando el río suena agua lleva |
La critique est aisée mais l’art est difficile | Una cosa es enhebrar y otra cosa es dar puntadas |
La nuit tous les chats sont gris | De noche todos los gatos son pardos |
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs | Una cosa es predicar y otra dar trigo |
L’exception confirme la règle | La excepción confirma la regla. |
Loin des yeux, loin du cœur | Ojos que no ven, corazón que no siente |
Mains froides, cœur chaud | Manos frías, corazón ardiente |
Mieux vaut mauvais arrangement que bon procès | Más vale mala avenencia que buena sentencia |
On ne peut être à la fois au four et au moulin | No se puede repicar y andar en la procesión |
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent | Cuando el gato no está, los ratones bailan |
Qui aime bien châtie bien | Quien bien te quiere te hará llorar (Porque te quiero te aporreo) |
Qui ne risque rien n’a rien | Quien no se arriesga no pasa el mar |
Qui peut le plus peut le moins | Quien puede lo más puede lo menos |
Qui vole un œuf vole un bœuf | Quien hace un cesto hará ciento |
Qui veut voyager loin ménage sa monture | A camino largo, paso corto |
Tel père, tel fils | De tal palo, tal astilla |
Tout vient à point à qui sait attendre | Las cosas de palacio van despacio |
Une hirondelle ne fait pas le printemps | Una golondrina no hace verano |
0 comentarios:
Publicar un comentario